2009年12月31日 星期四

My TM, 2009

Yeah, 2010 is coming.
My 2009 is a "happy" journey.

2009,
Jan, I was laying in bed.
Feb, I reviewed my term paper (Mandarin Chinese)
March, promoted FJUTM, and work on my proposal.
April, heart still bothered me.
May, offer from Legacy and Legend.
June, intensive schedule of my proposal.
July, modify my proposal.
August, fight with my rent(房東).
Sept, chaotic room.
Oct, get involved in Div. E activities.
Nov, Fall Con. and lots academic conference.
Dec, crazy X'mas party, and knees started to hurt.

Thank you, Mr. Photographers, Josh, Justin, Henson, for taking the photos.
I like Div E.

Thank you Prof. Tang, I like Linguistics.

2009年12月16日 星期三

我要加油

最近腳開始痛了起來,

很混亂...............

但是,

我想到 王建民、郭泓志等的復健狀況,

我真的很佩服他們,

昨天,我把「組織再生」的DVD 再看了一遍,

我想,

現在,

這件事,

比寫論文重要


I hate it like this way,

I have to give up A,B,C because of my knees.

I HATE IT.

Yet, I need to get my knees better, no matter what.


2009年12月14日 星期一

腳痛



啊!12/12 Toastmasters Divison E X'mas party
很開心呦!
只是,
膝蓋因為站太久
很痛
最近活動太多了,
我要靜一靜

2009年12月10日 星期四

Record of My Give-Up






When I was about to give up, I have no idea that I am "this close" to my success.

It's "too late" to look back and say "I could have done better, if I had known that A,B,C"

The truth is that I will never know.

Yet, when I look back, I suddenly realize "I get the tendency of Give-UP,"
i.e. work, relationship, physical therapy, and master thesis.....

Just "this close to success"

2009年12月7日 星期一

Division E X'mas party gift: photo collection (3)

Sept, Chingli (Josh's Disc)

Nov,Choice 2: Fall Con (Sandy's file: named the best cooration)

Dec Fall Con, Divison E (Josh's Disc)

Oct YZU (Josh's Disc)


Nov,Choice 3: Taoyuan (Sandy's file, named "A11_2_2")




Nov, Choice 1(Top): Taoyuan (Josh's Disc)









Division E X'mas party gift: photo collection (2)

June ASML (Sandy's file, named A6)

Aug,Choice 2: Taoyuan (Josh Disc)

Aug,Choice 1 (Top): Longtan (Josh Disc)


July Hsichou (Josh's Disc)



Aug, Choice 3: Fall Con (Sandy's file: named : the best coorporation)
(Though it's not logical, I can't get other file....)






Division E X'mas party gift: photo collection (1)

April Spring Con(Josh's Disc)


Jan Linkou (Josh's Disc)
Feb Legend (Josh's Disc)

March LHU (Josh's Disc)


May NCU (Sandy's file, named A5)







2009年12月1日 星期二

Balance



Now that I realize that I am looking for the balance in my life.


The balance between:

my master thesis and TM activities;

my knees and physical therapy;

perception and production;
(input and output;
reading and writing;
reading and summary)

Planning and Implementing;

my emotion and ration;


....................etc

I am lucky that I have received some advices recently,
and I have the change to observe people in TM activities, like fall con, and Legacy meeting, etc...

I realize that

"There is no one says that he is going to give up in the beginning of the marathon,
Most of them give up, because of A, B, and C.......

There are lots of reasons.”

Yet, just like my observation from the recently academic meetings:

"within the same period of time, some people just can make good papers, and some don't."

I don't like completion, yet, I don't like to lose, either"

Cheer, Sandy
Dec 1,2009


2009年11月23日 星期一

Simple complication: Time management

Mr. Never Give-Up (Linker) shows me the tip for time management:

To identify the "important" and "emergency".

Then, enjoy them.

Neal, president of TMC:

Time with family is priceless.

Time with Toastmasters is invaluable.



2009年11月20日 星期五

Andrea Bocelli & Laura Pausini "Dare To Live" Action Aid

The song is so beautiful.

I don't care what language does Bocelli,
I don't care I haven't seen the MV,
I don't care Bocelli is blind.

I just love this song!

What about :

I care the language I am using,
I care I have seen the MV,
I care that I can still see,

Can I make the beautiful song?

作詞:Celso Valli/Eugenio Finardi/G. Trovato/Angelo Anastasio 作曲:Celso Valli/Eugenio Finardi/G. Trovato/Angelo Anastasio

Dare To Live
Try looking at tomorrow not yesterday
And all the things you left behind
All those tender words you did not say
The gentle touch you couldn't find
In these days of nameless faces
There is no one truth but only pieces
My life is all i have to give
Dare to live until the very last
Dare to live forget about the past
Dare to live giving something of yourself to others
Even when it seems there's nothing more left to give
Ma se tu vedessi l'uomo
Davanti al tuo portone
Che dorme avvolto in un cartone
Se tu ascoltassi il mondo una mattina
Senza il rumore della pioggia
Tu che puoi creare con la tua voce
Tu, pensi i pensieri della gente
Poi, di Dio c'e solo Dio
Vivere, nessuno mai ce l'ha insegnato
Vivere, non si può vivere senza passato
Vivere è bello anche se non l'hai chiesto mai
Una canzone ci sarà
Qualcuno che la canterà
Dare to live searching for the ones you love
Perché, perché, perché, perché non vivi questa sera?
Dare to live no one but we all
Perché, perché, perché, perché non vivi ora?
Dare to live until the very last
Perché, perché, perché la vita non è vita
Your life is all you have to give (Perché)
Non l'hai vissuta
Vivere!
Dare to live until the very last
Perché, perché, perché Ia vita non è vita
Your life is all you have to give (Perché)
Non l'hai vissuta mai
I will say no
I will say yes
Say dare to live
Dare to live

2009年11月19日 星期四

Sad



When I am sad,

I don't want to talk about it.

I want my piano.

Dina Morishida sings "On my Own, One more day"

http://www.youtube.com/watch?v=Gj8lwskVQ8g

2009年11月17日 星期二

一年了


一年了......................

開始和結束,

我都搞不清楚狀況.........

2009年11月3日 星期二

which one is art?



Linguistist Sandy's question:

We know that we all face problems in daily lives.


Group discussion, product presentation, etc.

Somtimes, we fight all the time.


Mainly,we communicate with others( at the long distance) through phones, and mail.

Can you make a deal without seeing your counterparty?

We also know that leadership is art.

ART.


But,

Is Art leadership?





You tell me the definition of "leadership".

How about,"Unity in Diversity"?

I learn that in TM society.



^^




2009年10月30日 星期五

給你加油!

給你加油! 


繁體中文:加油(歡呼) 

簡體中文:欢乐 

英文:cheer 

日文:応援 

布爾文(非洲):moed 

白俄羅斯語:развесяліць 

立陶宛文:palinksminti 

冰島語:evil 

匈牙利文:felvidítani 

印尼文:bersorak 

印度文:खुश 

西班牙文:viva 

希伯來文:לעודד 

希臘文:ευθυμία 

拉脫維亞文:ovācija 

芬蘭文:ilahduttavat 

阿拉伯文: 
يهتف 

阿爾巴尼亞文:gëzim 

非洲的斯瓦希裡文:jipeni 

保加利亞文:развесели 

威爾斯文:hwyl 

泰文:เชียร์ 

烏克蘭文:розвеселити 

馬來文:bersorak 

馬其頓文:расположи 

菲律賓文:magsaya 

塞爾維亞文:развеселити 

意第緒語: 
פריילעכקייט 

羅馬尼亞文:înveseli 

都是從google上查來的, 

一起加油! 

GO!GO! 

2009年10月25日 星期日

可以散步了呦~




昨天突然覺得:
最近比較不會感到「腳痛」了

以前,
上下樓梯、只是走5分鐘的路,都會要我的命,

我在作物裡治療時,
治療師說:
我最好開始用柺杖,
以減少關節磨損

我實在很難接受,用柺杖..........

我就把「雨傘」當成柺杖


那是, 3 年前的是事

然後,我就一直沒辦法「甩掉我的......柺杖」

(這中間有太多混亂的事,實在不知道要怎麼寫)

最近,腳好多了,

回家時,就去附近「散步」

我左看、又看,
一切都好陌生,

因為,這三年來,
能不走路,就不走路





我覺得..........我終於要回到我的人生正軌了

這三年來,我失去太多東西了,

現在,身體好了,

就要開始承擔責任喔~

2009年10月22日 星期四

[華教] 華教blog-(Winnie)

quotation from:http://tw.myblog.yahoo.com/winnie996776/article?mid=2325&prev=2328&next=2323

華語教學
臺灣政府華語單位

全球華文網路中心
全球華文網
網路師資聯誼會
僑教雙週刊
僑務委員會
華僑救國聯合總會
資訊工業策進會
資策會eChinesenet
國科會人社處
Moodle Classnet
教育部華語專區
華語文教學知識網
中研院文化資訊站
數位學習與典藏產業
華語測驗委員會
更多華語教學連結


臺灣華語相關學會研習所

世界華語文教學學會
台灣華語文教學學會
台灣語言學學會
中華語文研習所


臺灣華語文教學學校

臺北師範大學華語文教學研究所
臺北師範大學林口校區應用華語文學系
高雄師範大學華語文教學研究所
開南大學華語文教學研究所
中原大學應用華語文研究所及大學部
台北市立教育大學華語文教學碩士學位學程
政治大學華語文教學博碩士學位學程
中國文化大學華語文教學碩士學分班
暨南國際大學華語文教學研究所
文藻外語學院華語文教學研究所
聯合大學華語文學系
世新大學華語文教學學程
僑光技術學院應用華語文學系


華語教學網站索引

網上學中文


華語教學網站

薛老師的華語處處通
現代漢語語法


網上中文課程

羅格斯中文多媒體教學系統
中國網


中文網校

夏威夷大學
ChinNews-on-Web 李英哲教授


華語產業

IQ Chinese
一筆通國際(股)
更多華語產業連結


電腦輔助教學
moodle中文加油站
moodle
YouTube
華文電腦輔助教學
華語e起來學習網

節慶教學

獻給天下父母親


軟體Blog

史萊姆第一個家
CoolWJT的十二度空間


連同學的數位華語教學部落格
下載王
etc

2009年10月18日 星期日

my knees and heart are better


10 months ago,
I was lying in the bed, suffering from the chest pain, and dizziness.
It lasted for 3 weeks.
I thought that I might be lucky to survive till Feb, my birthday.

If it's about "heart attack", then, all will end within 1 to 2 mins.
Unless I call for help.
If you have chest pain, you would see "every second counts, you don't really catch something when you can't breath"

That time was also the end of the semester.
That meant that "lots of term paper"

I was so angry about myself: I couldn't do all those things.

I couldn't even stay awake.
I couldn't get my doctor to tell me what's wrong with my body.
I couldn’t, I couldn’t, I couldn’t......



It was Josh's photo that made me felt that "once I had great time in Toastmasters club"
ONCE.

Then, there is power came from me.
I said to myself: I want to get better. I want to leave more photos hereafter.


My doctor didn't really tell me what's wrong.
Since chest pain was not a disease, I was not diagnosed with any "disease"

Yet, I knew that: my risk factors just increased one more item "chest pain".

One more thing, other than my knees.


................
I couldn't explain why I got better.
Just, I feel happy now.

TM, Prof Tang, and my piano.

^^

2009年9月30日 星期三

[其他] 語言學from wikepedia

from : http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%AA%9E%E8%A8%80%E5%AD%B8


語言學
維基百科,自由的百科全書
(重定向自語言學)
跳轉到: 導航, 搜尋
語言學主題首頁語言學是研究人類語言的科學。語言學和語言學習不同,學習語言是一個語文學習,但是基礎語言學是研究所有人類語文之後的相同規則(通常只有根據語言,非文字)。傳統上,語言學是文化人類學的分支學科,但是現在語言學越來越獨立了。語言學研究句法和詞語等語言的描述,也研究語言的發展史。

目錄 [隱藏]
1 語言學的歷史
2 分支學科
3 研究對象
4 研究方法
5 語言學學派
6 與其他學科的聯繫
7 語言學的功用
8 參考文獻
9 外部連結
10 參看


[編輯] 語言學的歷史
語言學的歷史非常古老。人類最早的語言研究是從解釋古代文獻開始的,是為了研究哲學、歷史和文學而研究語言的。中國在漢朝時產生了訓詁學。在印度和希臘,公元前4世紀到3世紀,就建立了語法學。

現代的語言學建立於18世紀初期,是隨著歷史比較語言學的出現的。

[編輯] 分支學科
傳統的語言學稱為語文學,以研究古代文獻和書面語為主。在中國,傳統上一直將音韻學、訓詁學、文字學作為經學的一部分。現代語言學則以當代語言和口語為主。廣義的語言學包括語文學。

語言學有許多分支學科:

共時語言學
歷史語言學
普通語言學與微觀語言學
語音學
音系學
構詞學
語法學
語義學
語用學
詞彙學
方言學
修辭學
文字學
語源學
詞典學
文體學
比較語言學
歷史比較語言學
類型語言學
對比語言學
對照語言學
語言地理學
社會語言學
方言學:方言地理學
語體學
心理語言學
認知語言學
應用語言學
語言教學
第一語言教學
第二語言教學:英語教學
外語教學
話語語言學
實驗語言學
數理語言學
代數語言學
統計語言學
應用數理語言學
計算語言學
語料庫語言學
翻譯學
神經語言學
伴隨語言學
人類語言學
民族語言學
音韻學
詞義學
寫作學
語用學
國際語學
訓詁學
語境學
生物語言學
[編輯] 研究對象
現代語言學的主要研究對象就是語言和文字。語言學的工作就是研究:

語言結構
語音
構詞
句法
語意
言談篇章
語言應用
語用
語言學習及教育
翻譯
小學
文字學
聲韻學
[編輯] 研究方法
對語言的研究可以分為共時和歷時兩種。

共時是指對某一歷史時期的語言進行研究,例如對現代漢語的研究
歷時是指對語言從一個時代到另一個時代的歷史進行研究。
[編輯] 語言學學派
自然主義學派
新語法學派
社會學學派
唯美主義學派
結構主義學派(Structuralism)
語符學派
美國描寫語言學派(Descriptive Linguistics)
格位語法學派(Case Grammar)
關係語法學派(Relation Grammar)
形式主義學派(Formalism)
衍生語法學派(Generative Grammar)
衍生語意學派(Generative Semantics)
詞彙功能語法學派(Lexical-Functional Grammar)
核心詞組語法學派(Head-Driven Phrase Structure Grammar)
認知-功能主義學派(Cognitive-Functionalism)
功能語法學派(Functional Grammar)
系統功能語法學派(Systematic Functional Grammar)
角色指涉語法學派(Role and Reference Grammar)
認知語法學派(Cognitive Grammar)
[編輯] 與其他學科的聯繫
語言學與社會學、心理學、數學、邏輯學、資訊理論、神經生理學、計算機科學、通訊工程等學科互相滲透,形成了許多邊緣學科:

社會語言學
心理語言學
應用語言學
數理語言學
神經語言學
語言病理學
實驗語音學
宇宙語言學
[編輯] 語言學的功用
語言是人類特有的溝通方式,在生物或心理層面上反映人類高度演化的心智能力,在社會文化層面上反映人類文明進步。語言學就是要研究人類最核心本能的語言能力,透過對口語、書面語甚至手語進行分析和研究,進而瞭解人類的本質。

除了認識人類語言本質外,語言學研究還具有多種應用價值。在語言教育方面,藉由對於語言本身的暸解,編成各種詞典、文法書、教科書供人學習語言,也有助於改善應對語言學習過程中遭遇到的困難與錯誤的能力。在不同語言翻譯方面,語言學理論對於筆譯和口譯有更多具體的指導,也有助於利用科技來進行機器翻譯。

[編輯] 參考文獻
史達林著; 李之三等譯;《馬克思主義和語言學問題》,北京: 人民出版社, 1964
Studies in Linguistics, Occasional Papers, 10. pp5-28. 1963
馮 志偉 (1999),《現代語言學流派》,陝西人民出版。(ISBN 7-224-04762-7)
雲 桂彬 (2000),《語言的結構》,北京廣播學院。(ISBN 7-81004-941-0)
郭 愛萍 et al [ed.] (2004),《普通語言學》,中國社會出版。(ISBN 7-5087-0197-6)
葛 本儀 et al [ed.] (2003),《語言學概論》,修訂版,山東大學。(ISBN 7-5607-0150-7)
葉蜚聲,徐 通鏘 (1997),《語言學綱要》,第3版,北京大學。(ISBN 7-301-00153-3)
葉 寶奎 (2002),《語言學概論》,修訂版,廈門大學。(ISBN 7-5615-0443-8)
熊 學亮 [ed.] (2003),《語言學新解》,復旦大學。(ISBN 7-309-03718-9)
胡 壯麟
(2001),《語言學教程》,修訂版,北京大學。(ISBN 7-301-05014-3)
&李 戰子 [eds.] (2004),《語言學簡明教程》,北京大學。(ISBN 7-301-07554-5)
胡 明揚 (2004),《語言和語言學》,修訂版,語文。(ISBN 7-80126-646-3)
伍 鐵平 (2004),《普通語言學概要》,高等教育。(ISBN 7-04-004058-1)
徐 通鏘 (2001),《基礎語言學教程》,北京大學。(ISBN 7-301-04755-X)
申 小龍 (2003),《語言學綱要》,復旦大學。(ISBN 7-309-03616-6)
池 昌海 et al [ed.] (2004),《現代語言學導論》,浙江大學。(ISBN 7-308-03810-6)
梅 德明 [ed.] (2003),《現代語言學簡明教程》,上海外語教育。(ISBN 7-81080-498-7)
岑 運強 (2004),《語言學概論》,中國人民大學。(ISBN 7-300-06027-7)
汪 大昌 et al [ed.] (2004),《普通語言學綱要》,北京大學。(ISBN 7-301-07429-8)
[編輯] 外部連結
語言學學習與研究——語言學專業論壇
語言百科
周家發:〈語言與邏輯淺談〉
周家發:〈語言學與邏輯學〉
陳力恆主編:〈基本語言與邏輯詞匯英中對照表〉
[編輯] 參看
語系 -- 語族
語言列表 -- 官方語言列表
語言學家列表



認知心理學 編輯
認知 | 感知 | 注意 | 形態辨識 | 輸入 | 登錄 | 輸出
短期記憶 | 長期記憶 | 情境記憶 | 個人自傳記憶 | 閃光燈記憶 | 語意記憶

命題表徵 | 心智想像 | 命題登錄 | 雙登錄理論 | 心智模型

文法及語言學 | 語音及語音學 | 語言習得

邏輯 | 推理 | 概念形成 | 問題解決 | 智慧



取自"http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%AF%AD%E8%A8%80%E5%AD%A6"
3個分類: 認知心理學 | 語言學 | 人類學

2009年9月21日 星期一

眩暈一發作 閉著眼也轉不停

dizyy

quotation from http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090921/78/1rhn7.html

眩暈一發作 閉著眼也轉不停
更新日期:2009/09/21 04:09
文/李聰界


「天啊!怎麼會頭昏眼花,眼冒金星,眼前一片昏暗呢?」


「近來怎覺得東西會晃動,眼睛閉著也一直晃?」


相信很多人都有上述類似的經驗,「眩暈」經常伴隨著人的生活而出現。


在現代醫學中眩暈主要區別成中樞型與周邊型,中樞型眩暈的主要問題出現在腦幹與小腦等神經系統;周邊型則是內耳不平衡(迷路或前庭神經病變)所造成,並常會合併耳悶、耳鳴與聽力障礙。


在傳統醫學中,眩暈分別泛指不同的症狀,《證治準繩》「眩謂眼黑眩也」,「暈如運轉之運,世謂之頭旋是也」。眩指眼前發黑的感覺,而暈又稱運,是一種旋轉的感覺。


引起眩暈的原因很多,腦為神明之府,一旦氣血不夠沖和,受到影響就會產生眩暈的情形;眩暈產生的原因很多元,分別會在不同類型的人出現。


●高血壓的患者,若眩暈情形比較嚴重,發作時間不固定,容易口乾,面紅,舌苔偏黃,舌質偏紅,甚至大便容易乾燥便秘等,則偏屬肝陽上亢型的類型。


●更年期的婦女,容易心煩發怒,兩脅作脹,經常伴有頭痛,脈偏弦,苔膩則屬肝氣鬱結的類型。


●老年人則見腎虛所導致的眩暈,常見腰痠膝軟,夜尿多,足跟疼痛,疲倦乏力等症狀。


●失血、產後、貧血等病人,常見眩暈、眼花、面色蒼白、疲倦乏力、肢體無力等症狀則歸納為血虛眩暈之範疇。


●在《丹溪心法》中提到「無痰不作眩」,這類病人常見容易痰多,噁心嘔吐,腹脹,肢體倦怠,疲憊時頭暈發生的情形加重,於是歸屬為痰濁產生的頭暈。


因為產生的原因不同,自然治療的方式亦有所不同,如肝陽上亢的患者則添加一些平肝潛陽的藥物例如牡蠣、天麻、鉤藤之類;肝氣鬱結、情緒不暢的患者,應該以疏肝解鬱調暢氣機的方式去治療,如柴胡、枳實、合歡皮、甚至是玫瑰花亦可少許添加;老年人常見的腎虛型,則以補腎養陰的方式治療,常見的藥材有女貞子、旱蓮草、熟地等。


血虛的患者則應該以調血養肝的方式,協助提升血紅素含氧量、血鐵含量,自然可以改善病症,常用的藥材有阿膠、當歸、仙鶴草等;痰濁頭暈患者,則應該添加化痰降濁的藥物,例如半夏、天麻、茯苓、澤瀉等中藥材。因此針對不同患者使用的中藥材很多元,適當的添加可獲得明顯的改善。


【自我調理防眩暈】


簡單的生活保健可以預防眩暈的情形發生,但若反覆有眩暈的症狀,則應該求助於醫師,找出原因加以診斷治療,尋找專業醫師的建議,以方便及早治療及早獲得緩解。


◎自我調理


眩暈若為急性發作則應該臥床休息,盡量不要突然改變姿勢;若平躺要起身時,請先坐於床緣10到15分鐘,如無不適時再起身下床。若站立時感到頭暈、眩暈厲害,請先蹲下或躺下,以預防跌倒。


◎飲食調理


天麻豆腐湯:天麻10克,豆腐適量,天麻切片,加水煮湯,去渣取汁,入豆腐煮熟,調味即可,特別針對於肝陽上亢引起的頭暈患者。


◎「內關」穴道按摩


內關穴位於腕橫紋上二吋,在頭暈發作時可以按壓,配合屈伸腕關節使產生酸麻的感覺。


(作者為彰化基督教醫院中醫部主治醫師)

2009年9月16日 星期三

dizzy from blog

現在,可以靜下來查:為何為頭暈了?多少人?(東方、西方?年輕人、老人?壓力大的人?生病的人?) 症狀?治療方式?中醫、西醫、順勢療法?

頭暈 然後冒冷汗.....
一般 頭暈 或提到眩暈總是想到「美尼爾」,甚至一般科醫師也是如此地診斷。其實並沒有那麼多的美尼爾症的症例,很多都是病患報怨頭暈就診而被醫師過度診斷為美尼爾氏症。因此若美尼爾症的病例數佔神經耳科門診病患人數過高的話,那麼這位主治眩暈門診的醫師的醫療水準還會被質疑呢。
簡單地說,有眩暈、耳鳴和聽力障礙的話醫師就會考慮這個疾病,著名的日藉醫師切替一郎甚至形容它是「 7 points disease」,因為它有下列特性:
1) 嚴重的眩暈:彷彿天旋地轉般地難受且多持續數小時之久,以第一次發作時最厲害。
2)自發性的眩暈:不須任何誘因,有可突然間就發作了。
3) 重覆性的眩暈:美尼爾氏症的病患往往反覆地發作,極少就只發作這麼一次的。
4)可回復性的眩暈:即在發作與發作之間有完全正常的時候,不會持續數天眩暈。
5)伴有耳蝸神經症狀的眩暈:美尼爾氏症病患的聽力常呈起伏性,在急性發作時耳鳴得很厲害,而且有時會覺得聽到不同頻率的聲音。
6)聽力障礙常表現在低頻處。
7)會有「複響現象」,病人常會抱怨怕聽到吵雜的聲音,在市場或車站等喧嘩公共場所會很不舒服......(網路資訊)
眼前越來越黑是重點 還有耳鳴= =
應該是貧血吧??.....貧血也會引起黑眼圈" 頭暈、耳嗚...
那天沒有吃晚餐>>有時空腹上班打工餓過頭引起糖過低時、
也會頭暈 然後冒冷汗 (下次請你 馬上吃 巧克力糖 或麵包 )
若有貧血就多吃藍藻會改善貧血引起頭暈問題.......
------------------------------------------------------------------------------------------
您好我是綠天使 擅長研究大自然草本植物 幫助人
提供二種 食療參考 改善貧血 頭暈的問題:
1. 到中藥店買 加味 四物丸 或
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1508053003484

發現頭暈目眩,

quotation from :http://www.doh.gov.tw/%C2%C2%BA%F4%AF%B8/new/page/9007/90-41.htm

您常感到天旋地轉嗎?
發現頭暈目眩,可別輕忽!
現代人常容易發生頭暈目眩的現象,但往往會輕忽它,其實「頭暈目眩」可能是某種疾病的警訊,提醒民眾一旦有此情形宜查明原因,以免延誤病情。 ◎撰文 記者謝亨如  ◎諮詢 桃園國軍醫院耳鼻喉科醫師蕭如崧
您可能不知道,雖然同樣是頭暈目眩,但症狀不同,結果差異就很大;從心理因素、病毒感染到嚴重的神經病變乃至腫瘤,都可能是造成頭暈目眩的原因。  透過以下的介紹,希望民眾能夠及早發現、及早治療,不要輕忽小小的頭暈目眩,以免延誤醫治。   可能產生頭暈目眩的原因很多,桃園國軍醫院耳鼻喉科醫師蕭如崧歸納:從內耳問題、神經問題、小腦病變、大腦病變、循環問題,乃至肌肉緊繃、情緒影響以及生活作習不良等等,都可能是導致頭暈目眩的原因。
周邊性的暈眩   首先,周邊性的暈眩是耳鼻喉科最常碰到的問題,病人最常出現的自主神經的症狀包括嘔吐、感到天旋地轉、步態不穩、甚至跌倒。 可能的病因是最常見的「陣發性暈眩(DPPV)」 ,其次為「內耳前庭神經炎」 ,再來則是「梅尼爾氏症」。
造成頭暈目眩的原因很多,從心理因素、病毒感染到嚴重的神經病變乃至腫瘤,都可能導致頭暈目眩。(攝影 凌子曜)
  陣發性暈眩最常見的原因是頭部外傷所引起的;曾經有發炎、病毒感染的人也可能出現陣發性暈眩;一般而言因為陣發性暈眩所引起的頭暈,時間不會超過30秒鐘,特色是症狀來得快去得也快;通常並不會留下後遺症。陣發性暈眩的另一個特色是,當病人頭部維持在一個特定的姿勢時,暈眩感就會發作,另外,臨床上通常會有眼症伴隨出現。   至於內耳前庭神經炎通常是感冒病毒所引起的,一般會大暈二、三天,最常見的是合併中耳炎或中耳化膿,輕微的暈眩感可以持續好幾個禮拜。  最後一個梅尼爾氏症的導因,在於內淋巴水腫。因為淋巴液無法吸收,積在耳蝸內造成壓力大、聽力降低;伴隨而來的症狀包括暈眩、嘔吐。病人的暈眩感可能維持幾個小時到一天之久。  在臨床上,暈眩的時間長短,常常是醫師做為診斷症狀的重要依據,提醒民眾,萬一出現了暈眩的症狀,一定要好好觀察,以提供醫師做為診斷的參考。  一般而言,陣發性的暈眩是以耳石復位法來做為治療;利用一連串的頭部轉動運動,讓耳石固定在原來位置。前庭神經炎則以抑制前庭功能藥物加以治療,雖然療程要長達二、三個月,但民眾一定要加以配合,因為萬一不慎,前庭神經炎可能會造成後期梅尼爾氏症。  由於梅尼爾氏症會出現反覆性的水腫,可能破壞聽力;民眾一定要及早治療,特別值得注意的是,梅尼爾氏症好發於女性,女性的比例是男性的2倍,另外,小於二歲以下的孩子可能出現腦膜炎等後遺症,屬於高危險群。
中樞神經的暈眩
  另外一個造成頭暈目眩的原因,是中樞神經的病變。包括中風、腦部長腫瘤等都會引起暈眩。最常見的是小腦橋腦腫的腫瘤壓迫,導致暈眩;病人呈現的症狀是:會暈的比較久,可能一暈好幾天,甚至好幾週;還會合併神經學上的症狀,例如:吞嚥困難、講話大舌頭、口齒不清、嘔吐等;甚至是顏面神經的問題,例如會出現眼歪嘴斜等等。  一般而言,因為中樞問題導致暈眩的比例很低,民眾毋需過度擔心,但值得注意的是,如果家中有上了年齡的老人,或是有高血壓、高血脂、糖尿病等慢性病患者,一定要多關注他們的日常作息與飲食,因為血管梗塞所引起的中風,也會出現頭暈目眩的症狀,一定要多加小心。
頭暈目眩是文明病   雖然內耳問題和中樞神經病變可能出現頭暈目眩的症狀,但事實上,現代人的頭暈目眩絕大多數都是導因於文明病。雖然沒有確切的研究,但初步估計,近十年來頭暈目眩的人數以10倍以上的數字在成長。  這樣的頭暈目眩通常是循環方面的問題,原因包括了生活作息不良、習慣熬夜、長期失眠、喝太多咖啡、或是有服用藥物的習慣,像是安眠藥、利尿劑或是抗腫瘤的藥物都會引起頭暈的症狀。  此外,像是恐慌症、焦慮症等精神官能方面的問題也會引起頭暈目眩;通常這樣的病人因為心理壓力產生生理變化,往往會伴隨換氣過度、喘氣或手麻、腳麻等症狀。  蕭醫師強調,一旦發生了頭暈目眩的現象,最重要的是趕快就醫,查清原因之後對症治療,千萬不要存著駝鳥心態,自己服用藥物遮掩病情,這麼一來反而耽誤了治療的時機,後果不堪設想。

2009年9月9日 星期三

醫療保單 排除理賠惹爭議

阿!這就是我的C2: insurance 一直要強調的. read the contat carefully.
commerical insurance is "legal contact". Any risk factor would be excluded.
quotation from


醫療保單 排除理賠惹爭議
2009/08/31
【經濟日報╱記者/李淑慧、蔡靜紋、邱金蘭】
依據壽險公會統計,國人平均每人擁有2.03張壽險保單,但民眾買保單可能對保單內容一知半解。例如醫療險有很多除外不賠事項、意外險不理賠意外引發疾病的死亡…經濟日報特別製作拆解保險契約地雷系列,教導讀者仔細審閱保單內容,維護應有權益。
小周曾患輸尿管結石,目前已經把結石取出來也未再復發,最近他向壽險公司購買醫療險時告知自己曾有輸尿管結石,壽險公司雖然願意承保,卻多了一項附註,把「泌尿系統」引發的所有住院醫療排除在理賠範圍外,讓小周覺得很不可思議。
很多人可能不知道,醫療險除了保單條款列舉的「除外責任」,保險公司還可以另外以批註方式,自行列出其他除外不保事項,此情況叫「批註除外」,在實務上其實很常見。
保戶投保時,保險公司通常會依保戶健康情況分為「標準體」與「弱體」。標準體指健康的正常人,保險公司會無條件承保;如果保戶身體狀況屬於較差的「弱體」,保險公司基於風險考量,就會採取「批註除外」等措施。
例如保戶告知曾經罹患的疾病,保險公司認為保戶未來發生相同疾病的機會偏高,因此把此疾病列為「批註除外」,即不在保障範圍內。雖然批註除外是保險公司核保過程的一種手段,有時候保險公司「批註除外」的範圍實在大到離譜,對保戶來說也相對不合理。
舉例來說,投保前有糖尿病,保險公司將糖尿病及其併發症批註除外還算合理;但如果因投保前左腳大腿骨折,將整隻左腳就醫全部除外,包括關節炎、骨癌都不賠,就有點誇張。
保戶可注意的是,批註條款屬於「個別磋商條款」,不在定型化契約範圍內,因此保險公司不能單方面決定,一定要取得保戶簽署的同意書,批註除外條款才能生效,因此保戶如果覺得吃虧,不妨多跟幾家保險公司協商,選擇最有利的保單投保。
此外,保戶如果經治療或一段時間後病情未發作,也可向保險公司申請拿掉批註除外。
批註除外之外,過去保險公司保單常會將「先天畸型」(包含先天性疾病)排除,但「先天性疾病」無法從外觀判斷,可能連保戶自己都不知道,將不保範圍由先天畸型擴大到先天性疾病,對保戶來說並不合理。
「先天畸型」指「先天、外觀可見」,保誠人壽資深協理沈堯土皆說,先天畸型是在投保前就存在的問題,但保險是保障未來事件,故不在理賠範圍內。

2009年7月22日 星期三

投資型保單 免課遺產稅 (4/29)

投資型保單 免課遺產稅

from http://money.udn.com/wealth/storypage.jsp?f_ART_ID=184051
2009/04/29
【經濟日報╱記者陳美珍╱台北報導】
財金兩部達成共識,投資型保單投資帳戶將採所得與遺產切割處理原則,適格保單可享遺產稅全額免稅優惠;但生前給付者,不論保單是否適格,投資帳戶收益均要應依投資標的性質課徵所得稅。
這項課稅原則不溯及既往,即現有舊保單不列入適用範圍。目前投資型保單多數都不課徵所得稅與遺產稅。
行政院賦稅改革委員會周五(1日)將召開委員會議,確認投資型保單的課稅原則,一旦做成決議,爭議多年的投資型保單課稅問題,確定將僅課所得稅,免徵遺產稅。
依據財政部與金管會達成共識,投資型保單的保障與投資帳戶可以明確劃分,基於遺產及贈與稅法不對人身保險課徵遺產稅原則,凡屬適格性保單(即保單價值中的保障大於投資),投資帳戶收益即全數視為保險給付,免徵遺產稅。
反之,若非屬適格保單,就只有保障部分的給付享有免課遺產稅優惠,投資帳戶收益仍要併同遺產課稅。
金管會亦同意,一旦投資型保單被查獲為異常保單(即帶病投保或高齡投保),不管是否屬於適格保單,包括保障與投資帳戶的保險給付均將納入課稅。
由於財部同意放寬對投資型保單屬於投資帳戶的遺產稅課稅限制,金管會相對也同意投資型保單的生前給付不分適格與否,投資帳戶收益均應納入所得課稅;但保險帳戶給付可享免稅優惠,唯給付逾3,000萬元以上的部分,仍要合併計入基本稅額計算繳納最低稅負所得稅。
基於金融商品課稅一致化趨勢,財部表示投資型保單的投資帳戶所得,會依據其各別連結投資的商品標的決定徵免所得稅。
據指出,未來投資型商品即使要課所得稅,也只有全年逾27萬元以上部分的金融機構存款利息與股利所得須合併個人綜合所得課稅,連結的投資標的如為債券,則只要按10%稅率分離課稅。
【記者蔡靜紋╱台北報導】壽險人士表示,投資型保單生前給付課稅,將對目前熱賣的6年期保單產生影響,未來推出的保單將向免課稅商品靠攏。
【2009/04/29 經濟日報】

老人保險 不一定理賠

from http://money.udn.com/wealth/storypage.jsp?f_MAIN_ID=328&f_SUB_ID=3009&f_ART_ID=184106

記者邱金蘭、蔡靜紋╱台北報導/經濟日報康健人壽、美國人壽及中泰人壽銷售老人保險的「一定保」廣告惹爭議,被立委批評「一定保」但「不一定賠」,金管會也認為廣告有誤導之嫌,要求保險公司改善,停播易誤導保戶的廣告內容。 根據金管會29日的資料,這三家保險公司承保的這類老人保險,保險金額合計近5億元,件數則有1,300件。 立法院財委會昨天通過立委盧秀燕等人的臨時提案,金管會應督促上述保險公司在各項契約文件、廣告文宣布,顯著之處強調「一定保不等於一定賠」,或「一定保」仍須告知病史及健康狀況,以避免誤導年長保險投資人,衍生保險糾紛。 立委盧秀燕29日在財委會質詢指出,康健人壽、美國人壽及中泰人壽近來大打廣告,強調老人保險免體檢,免告知病史「一定保」,導致許多老人誤以為意外發生「一定賠」。 盧秀燕說,廣告告訴大家保費很便宜,但實際上,以男生平均餘命75歲、女生82歲來看,如果50歲投保,男生到75歲,保費共繳83萬元,女生到82歲,保費共總69萬元,但保險公司只賠50萬元,算一算保費實在太貴了。 由於這類保單的保費比保額還高,引發不少爭端。為解決此問題,康健人壽已在去年底修改保單設計。 康健人壽副總黃小琳解釋,在理賠時,理賠金額是「所繳保費與保額,取得高者」,所以民眾並不會吃虧,但免民眾有所誤解,已經在去年底調整保單,將保單從原來的終身壽險改為定期險,不會再出現所繳保費總額比保額還高的情況。 金管會保險局副局長吳崇權表示,確有保戶反映,廣告說「一定保」,結果很多人去投保,也保不到,他說,投保爭議應該是「不一定會承保」,而不是保了之後,「不一定理賠」。 吳崇權指出,「一定保」的廣告容易誤導,金管會已要求保險公司改善,美國人壽已暫停播出,重新檢視,康健人壽則是暫不推廣,會修改廣告詞,但因涉廣告檔期,還要二、三個月時間,檔期結束就不會再播,中泰比較沒什麼爭議,廣告沒那麼多。 保險局官員表示,老人保險通常是一般壽險附加傷害險,因年紀大的人容易有疾病,比較會被拒保。因此保險公司推出,一定承保、不必體檢的商品,但投保後兩年出事,保險公司僅退返保費,以控制理賠風險。究竟划不划算,就要看不同保戶的需求了。

2009年6月24日 星期三

My Ideo Michlle LIu from Legacy TM

Very shock from seeing Michelle Liu’s blog
Oct 4, 2008 when I heard Michelle's A5 speech about the "Bailout" at Legacy TM.
I just thought that she was an amazing businesswoman.
Today(June 24, 2009), I just saw her blog and WoW~~~~~

She is really a top businesswoman.
Yet, my questions come up:

為何成功的人為什麼會留在Toastmasters club(non profit org.)?

為何忙碌的人為何要接Legacy President?

為何「大老闆」要重新學習?CCIM?


Michelle 說 "賺錢是靠腦力不是勞力"
這句話,我哥也和我說過。
但是,現在聽來
Very shocked!
因為,我就是因為前一份工作弄傷的我的膝蓋,
我永遠都記得:我要去和老闆請病假的時候,受到的「刁難」。

我不是說「上班族」就很可憐,
只是,就像動物受傷了,
其他的略食者,是一擁而上的!

2009年6月22日 星期一

年紀輕輕成「跪」婦人? 女性膝關節磨損嚴重

年紀輕輕成「跪」婦人? 女性膝關節磨損嚴重

quotation from:http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090622/17/1loqw.html


更新日期:2009/06/22 08:20 生活中心/綜合報導


近年來,膝關節問題特別是人工關節置換,已呈現年輕化的趨勢!根據資料顯示,美國多數人工膝關節置換年雖為65歲以上,但38-56歲年齡層的置換者從1997年的12%到2004年已成長為15%;在台灣,每年約有上萬人需要更換人工膝關節,其中女性就占8成,2007年底,專為骨架較小的女性打造的人工膝關節應運而生,但需自費且所費不貲。
雖然骨科手術日新月異,傳統或微創人工膝關節置換術之外,更先進的電腦導航微創(MIS CAS)人工膝關節置換術業經美國、加拿大研究證實成效更佳,但與其惡化到必須更換人工關節,還不如提早為自己安排一套完整的骨骼肌肉健診,趁早揪出「元凶」,避免膝蓋磨損或過早退化。
在膝關節問題上,女性先天比男性來得更占「憂」勢,聯安預防醫學機構骨骼肌肉健診中心白淳升主任指出,因為女性先天韌帶比男性鬆弛,骨骼排列角度不同,再加上不如男性愛運動,基於這些因素,女性膝關節出狀況的比例,確實較男性為高。而根據他在聯安為受檢者進行骨骼肌肉健診的臨床發現,膝蓋疼痛位居酸痛主訴的前幾名,然而多數女性都只認為是一般的肌肉酸痛,殊不知自己的膝蓋軟骨已出現磨損的現象了。
白淳升主任表示,以下4大危險族群,要特別小心膝關節出問題:
1.常搬重物及體重超重者:職業之故必須時常採取蹲、跪姿勢,或是常搬重物者以及體重超重者,會使關節負擔過重,造成膝蓋髕骨位置不對或不正常滑動,導致軟骨磨損。
2.久坐者:上班族久坐不動,大腿外側肌肉比內側易緊繃,也會讓膝蓋內外側承受不同負擔,造成影響。
3.骨骼排列結構異常:除了受力造成的負擔,骨骼排列結構異常也是主因,像是O形、X形腿,或是扁平足、高弓足等。另外非結構性而屬功能性的不正常內旋(假性扁平足),膝關節出問題的比例也相當高。
4.髖關節肌肉力量不夠者:最新研究顯示,臀部肌肉力量不夠者,膝關節可能也較常人容易磨損。
目前己有多家醫學機構在進行軟骨再生的研究,相信未來軟骨的再生是可以期待的。但白淳升主任提醒,在研究尚未成功之際,民眾對於膝關節的保養要有正確的認知,目前不論是採取補充葡萄糖胺、軟骨素,或是施打玻尿酸的方式,有助於紓解疼痛,並不能減少軟骨的磨損。民眾若只以「疼痛」作為評估標準,容易讓人誤以為「不痛」就是「恢復」,繼續讓膝蓋不當的受力、承擔過度負荷。
要能根本的減緩軟骨磨損的速度,就要請專業醫師協助找出生活中造成膝蓋負荷的受力來源,提早進行修正,才不致於走到要置換人工關節的地步。
要提早解決「膝」頭大患,白淳升主任建議不論在戶外、室內,都可以有效「動」起來:
戶外運動:可採有氧運動,每週有氧運動3天,每次30分鐘,每分鐘心跳次數達130下。例如:快走、慢跑、游泳、騎腳踏車等。
室內運動:可伸展大腿外側及內側肌肉。

2009年6月15日 星期一

Gambling three years ago

I have been thinking about all the choices I had made three years ago: I quit from my job and work on my master thesis!
It’s a gambling.

Three years past, I am stuck with the proposal of the thesis.
I gain almost no help from my professor.
She turned down my proposal.
I have never being turned by my clients, colleague, boss by the excuse of “not able to follow my thoughts”
I am a writer to them, I write the e-mail like poem with acronym.

Yet, I am a adult. I need to take the responsibility of my choices.

Just, I kept thinking about my situation three years ago: I “begged” my doctor to diagnose my knees syndrome and signed the ”prescription of not able to work for one month”
I needed to “beg” him so that I could ask my boss for the time off.

It’s I who put me in the situation like this, the same thing happens to me now.

I need to explain why I am doing this, and what’s next?

Sandy

2009年5月31日 星期日

【學習分享】髕骨關節疼痛症候群及其股內斜肌之訓練

【學習分享】髕骨關節疼痛症候群及其股內斜肌之訓練

quotation from:http://www.nfapt.org.tw/bimonthly_detail.php?id=1290&vid=83
刊登日期: 2007-05-05
學生:高雄長庚實習物理治療師 蘇美宇 高雄長庚實習物理治療師 李興杰 指導老師:高雄長庚物理治療師 沈佳蓉 髕骨關節疼痛症候群及其股內斜肌之訓練  介紹 髕骨疼痛症候群( Patellofemoral pain syndrome, PFPS)是一個常見的疾病,尤其是在運動員及女性。雖然病因尚未明確,但和髕骨的排列不正常有相當大的關係,例如Q angle的增加、髕骨高位、足部過多的旋前及脛骨過多的外轉等。而最重要的因素是股內斜肌與股外側肌之間的失衡,導致股內斜肌(Vastus medialis obliquus, VMO)無法抵抗股外側肌(Vastus lateralis, VL)和髂脛束(Iliotibial band, ITB)的力量,使得髕骨排列不正確,進而影響股四頭肌之間的徵召。以下將針對髕骨疼痛症候群及其VMO的情形與訓練方法作介紹。  髕骨關節疼痛症候群 1. 病因:造成PFSP的病因還未明確,有兩個可能的說法-(1)髕骨偏離股骨滑車溝(trochlear groove),使髕骨不在正常的軌跡上,造成膝賓e側的疼痛(anterior knee pain)。(2)髕骨周圍的滑液囊(synovium)有豐富的神經支配可能會受到化學或壓力刺激,一旦發炎,在活動時將會引起症狀產生。 2. 症狀: (1) 病人在久坐、蹲、跪或上下階梯時會有疼痛產生。 (2) 一些個案中,膝關節在彎曲伸直時會有捻髮音(crepitus)。 (3) 病人可能因髕骨軌跡不正確而導致對軟組織之不當壓力,進而影響 其本體感覺。  髕骨股骨疼痛症候群病人之VMO失能情形 以往多認為其VMO可能因為萎縮或發育不良,無法產生足夠的力量以抵抗VL及ITB將髕骨外移而產生疼痛。然而漸漸地,發現PFPS病人在動作時,他們的VMO相對於VL收縮時間較慢。【圖一】為一研究中,紀錄PFPS病人在登階運動時,肌肉收縮的情形,發現不論是在上階梯或是下階梯,一般人的VMO與VL收縮的時間相當接近,然而在PFPS病人VMO收縮的時間相對於VL慢。簡而言之,VMO的弁鄐U降會使得股四頭肌群間喪失平衡,使VL過度將髕骨外拉產生向外位移,造成關節面的壓力增加而損傷關節造成疼痛與腫脹,又進而抑制肌肉的弁遄A產生一個循環。因此增進VMO的弁鄏bPFPS病人的治療中佔有重要的角色。 【圖一】A組為健康的受試者;B組為有PFPS之受試者。左邊為上階梯,右邊為下階梯。(Cowan SM.,2001)  McConnell taping對髕骨關節疼痛症候群(PFPS)的幼?文獻顯示對於PFPS的病人,此貼紮可幫助VMO比VL更早被誘發收縮、將髕骨固定於股骨滑車溝中,以減輕疼痛。  不同訓練模式對於PFPS股內斜肌的影響 1、 閉鎖鏈式運動 ( Close-chain exercises) 閉鎖鏈式運動(例如半蹲動作、登階)為常被運用的訓練方法,它能引起股四頭肌和膝屈曲肌共同收縮,降低脛骨股骨關節的位移及關節間的壓力,增加關節穩定性。以往認為在膝酷s曲45度能有效訓練股四頭肌肌力,而Tang SF.在其研究中找了10位有PFPS受測者與10位正常受測者,在執行閉鏈式運動下時,以EMG去紀錄不同膝彎曲角度下VMO/VL比值,若此比値大於1則代表VMO相對於VL的收縮力量大。結果發現PFPS的受測者在半蹲至膝彎曲60度與75度時VMO與VL比值超過1,然而在75度時,受試者有疼痛增加的情形產生,因此作者建議在0-60度內作半蹲運動以增加VMO的活動。此外發現在離心收縮時,VMO的活動相對於在向心收縮時大。即使離心收縮較向心收縮能引起較大的肌肉活動,但對於關節產生過度負荷的危險性較高,因此建議在後期採用。 2、 等長收縮運動 ( Isometric exercises) 不論是在負重下或者是坐姿下去做髖部內收(hip adduction)的等長收縮,都能促進VMO收縮。Coqueiro KR.等人在研究中發現PFPS的受測者,其VMO與VL在半蹲加上等長髖部內收時的活動大於單純半蹲,若只做單純半蹲動作則會使VL的活動大於VMO,反造成股四頭肌的失衡。而加強收縮力的原因可能有兩點:(1)強壯的髖內收肌能使VMO穩固地收縮。(2)額外加入髖內收會給予VMO一個牽拉的力量,改變肌肉長度張力的關係,增加收縮力。因此建議在半蹲運動加入髖部內收的動作,以維持股四頭肌的平衡。 3、等速肌力運動 雖然等速肌力運動對於VMO的活動上無顯著的增進,卻能增加整個膝關節周圍肌群的肌力與肌耐力並增加本體感覺。Bulent在其研究中,進行每週三次,每次三回,持續六週的等速肌力運動訓練,結果顯示在股四頭肌與屈膝肌的肌力皆有所增加,而疼痛指數也有下降。而在關節本體感覺也有所改善,可能是因為膝誚貜蝠P屈曲肌群的肌力增加,增加膝關節穩定性而減少壓力,進而使疼痛減低,而疼痛的改善正是促進本體感覺改善的原因。  結論 雖然目前無法在不訓練VL的情況下去訓練VMO,但仍能藉由一些方法來提升VMO的弁遄A例如貼紮可以提早VMO的收縮時間、減輕疼痛進而增加運動時肌肉的表現,然而在貼紮前應審慎評估髕骨位移情形後再去矯正。運動訓練方面,在0-60°作閉鎖鏈式運動能提高VMO的活動;在半蹲運動時加入髖部內收的動作,除了能增加VMO的活動,也能避免VL相對VMO產生過大的活動造成兩者間更不平衡而加重症狀。而離心收縮雖能夠引起較大的肌肉活動,但應注意避免產生過度負荷,因此建議在後期採用。至於等速肌力訓練雖然主要並非訓練VMO,但卻能增加關節的穩定度及本體感覺。  參考資料 1. Cowan SM. Hodges PW. Bennell KL. Crossley KM. Altered vastii recruitment when people with patellofemoral pain syndrome complete a postural task.. Journal Article] Archives of Physical Medicine & Rehabilitation. 83(7):989-95, 2002 Jul. 2. Cowan SM. Bennell KL. Hodges PW. Therapeutic patellar taping changes the timing of vastii muscle activation in People With patellofemoral pain syndrome. Clinical Journal of Sport Medicine, 2002;12:339-347. 3. Coqueiro KR. Bevilaqua-Grossi D. Berzin F. Soares AB. Candolo C. Monteiro-Pedro V. Analysis on the activation of the VMO and VLL muscles during semisquat exercises with and without hip adduction in individuals with patellofemoral pain syndrome. Journal of Electromyography & Kinesiology. 15(6):596-603, 2005 Dec. 4. Hazneci B. Yildiz Y. Sekir U. Aydin T. Kalyon TA. Efficacy of isokinetic exercise on joint position sense and muscle strength in patellofemoral pain syndrome. American Journal of Physical Medicine & Rehabilitation. 84(7):521-7, 2005 Jul. 5. Tang SF. Chen CK. Hsu R. Chou SW. Hong WH. Lew HL. Vastus medialis obliquus and vastus lateralis activity in open and closed kinetic chain exercises in patients with patellofemoral pain syndrome: an electromyographic study. Archives of Physical Medicine & Rehabilitation. 82(10):1441-5, 2001 Oct..

2009年5月30日 星期六

\(^^)/My knees are better.

\(^^)/
\(^^)/ My knees are better.
Today, I can walk around the playground (400m) twice.
(Sure, I rest for a while)
Yet, I walk without my stick( my umbrella)!!
And no pain!!

\(^^)/
\(^^)/ \(^^)/

Still need more exercise(moderate one).

As to my heart, well……,
as long as I stop thinking about him, then it’s fine.
If I want to see him, yet, I know that I can’t at that time.
I feel pain in my heart. ><

2009年5月17日 星期日

knees and heart

My knees are better.
But my heart isn’t,
Still, when I am busy, under stress, My heart tells me to stop.
><
往好處看
是不像去年12月一樣
因為心臟躺在床上很久
報告也沒辦法作

2009年4月27日 星期一

[華教] Pinyin from wiki

Pinyin
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
For other uses, see Pinyin (disambiguation).
Pinyin
Simplified Chinese:
拼音
[show]Transliterations
Mandarin
- Hanyu Pinyin:
pīnyīn
Scheme of the Chinese Phonetic Alphabet
Traditional Chinese:
漢語拼音方案
Simplified Chinese:
汉语拼音方案
[show]Transliterations
Mandarin
- Hanyu Pinyin:
Hàn yǔ pīnyīn fāng'àn
Chinese romanization
Mandarin for Standard Mandarin Hanyu Pinyin (ISO standard) EFEO Gwoyeu Romatzyh Spelling conventions Latinxua Sin Wenz Mandarin Phonetic Symbols II Chinese Postal Map Romanization Tongyong Pinyin Wade-Giles Yale Legge romanization Simplified Wade Comparison chart
Cantonese for Standard Cantonese Guangdong Romanization Hong Kong Government Jyutping Meyer-Wempe Sidney Lau S. L. Wong (phonetic symbols) S. L. Wong (romanisation) Standard Cantonese Pinyin Standard Romanization Yale Barnett-Chao
Wu Long-short (romanization)
Min Nanfor Taiwanese, Amoy, and related Pe̍h-oē-jī Daighi tongiong pingimFor Hainanese Hainanhua Pinyin Fang'anFor Teochew Peng'im
Min Dong for Fuzhou dialect Foochow Romanized
Hakka for Moiyan dialect Kejiahua Pinyin Fang'anFor Siyen dialect Phak-fa-sṳ
See also: General Chinese (Chao Yuenren) Cyrillization Xiao'erjing Bopomofo Romanisation in Singapore Romanisation in the ROC
This box: viewtalkedit
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters.
Pinyin, or more formally Hanyu Pinyin, is the most commonly used Romanization system for Standard Mandarin. Hanyu means the Chinese language, and pinyin means "phonetics", or more literally, "spelling sound" or "spelled sound".[1] Developed by a government committee in the People's Republic of China (PRC), the system was initially approved by the Chinese government on February 11, 1958.[2] The International Organization for Standardization adopted pinyin as the international standard in 1982,[3] and since then it has been adopted by many other organizations. Since January 1, 2009, it is also the official romanization system in Republic of China (ROC).[4][5] It is used to teach Chinese schoolchildren and foreign learners the standard pronunciation of Mandarin Chinese, to spell Chinese names in foreign publications and to enter Chinese characters (hanzi) on computers.
Contents[hide]
1 History
2 Usage
3 Overview
4 Initials and finals
4.1 Initials
4.2 Finals
5 Rules given in terms of English pronunciation
5.1 Pronunciation of initials
5.2 Pronunciation of finals
6 Orthography
6.1 Letters
6.2 Capitalization and word formation
7 Tones
7.1 Numerals in place of tone marks
7.2 Rules for placing the tone mark
8 The character "ü"
9 Comparison chart
10 Pinyin in Taiwan
11 Other languages
12 Comparison with other orthographies
13 Further reading
14 See also
15 References
16 Notes
//

[edit] History
In 1954, the Ministry of Education of the People's Republic of China (PRC) created a Committee for the Reform of the Chinese Written Language. This committee developed Hanyu pinyin based upon several preexisting systems: (Gwoyeu Romatzyh of 1928, Latinxua Sin Wenz of 1931, and the diacritic markings from zhuyin).[6] The main force behind pinyin was Zhou Youguang.[7] Zhou was working in a New York bank when he decided to return to China to help rebuild the country after the Korean War. He became an economics professor in Shanghai and was assigned[8] to help the development of a new romanization system.
A first draft was published on February 12, 1956. The first edition of Hanyu pinyin was approved and adopted at the Fifth Session of the 1st National People's Congress on February 11, 1958. It was then introduced to primary schools as a way to teach Standard Mandarin pronunciation and used to improve the literacy rate among adults. In 2001, the Chinese Government issued the National Common Language Law, providing a legal basis for applying pinyin.[9]

[edit] Usage
Pinyin superseded older romanization systems such as Wade-Giles (1859; modified 1892) and Chinese Postal Map Romanization, and replaced zhuyin as the method of Chinese phonetic instruction in mainland China. The International Organization for Standardization (ISO) adopted pinyin as the standard romanization for modern Chinese in 1982 (ISO 7098:1982, superseded by ISO 7098:1991); the United Nations followed suit in 1986.[10] It has also been accepted by the government of Singapore, the United States' Library of Congress, the American Library Association, and many other international institutions.[11]
The spelling of Chinese geographical or personal names in pinyin has become the most common way to transcribe them in English. Pinyin has also become a useful tool for entering Chinese language text into computers.
Chinese speaking Standard Mandarin at home use pinyin to help children associate characters with spoken words which they already know; however, for the many Chinese who do not use Standard Mandarin at home, pinyin is used to teach them the Standard Mandarin pronunciation of words when they learn them in elementary school.
Pinyin has become a tool for many foreigners to learn the Mandarin pronunciation, and is used to explain the grammar and spoken Mandarin together with hanzi. Books containing both Chinese characters and pinyin are popular with foreign learners of Chinese; pinyin's role in teaching pronunciation to foreigners and children is similar in some respects to furigana-based books (with hiragana letters written above or next to kanji) in Japanese or fully vocalised texts in Arabic ("vocalised Arabic").

[edit] Overview
The correspondence between letter and sound does not follow any single other language, but does not depart any more from the norms of the Latin alphabet than many European languages. For example, the aspiration distinction between b, d, g and p, t, k is similar to that of English, but not to that of French. Z and c also have that distinction; however, they are pronounced as [ts], as in languages such as German, Italian, and Polish, which do not have that distinction. From s, z, c come the digraphs sh, zh, ch by analogy with English sh, ch. Although this introduces the novel combination zh, it is internally consistent in how the two series are related, and reminds the trained reader that many Chinese pronounce sh, zh, ch as s, z, c. In the x, j, q series, the Pinyin use of x is similar to its use in Catalan, Basque, and Portuguese; and the Pinyin q is akin to its value in Albanian, both Pinyin and Albanian pronunciations may sound similar to the ch to the untrained ear. Pinyin vowels are pronounced in a similar way to vowels in Romance languages. More information on the pronunciation of all pinyin letters in terms of English approximations is given further below.
The pronunciation and spelling of Chinese words are generally given in terms of initials and finals, which represent the segmental phonemic portion of the language, rather than letter by letter. Initials are initial consonants, while finals are all possible combinations of medials (semivowels coming before the vowel), the nucleus vowel, and coda (final vowel or consonant).

[edit] Initials and finals
Unlike in European languages, initials (simplified Chinese: 声母; traditional Chinese: 聲母; pinyin: shengmu) and finals (simplified Chinese: 韵母; traditional Chinese: 韻母; pinyin: yunmu, or rhyming sounds) - and not consonants and vowels - are the fundamental elements in pinyin (and most other phonetic systems used to describe the Han language). Nearly each Chinese syllable can be spelled with exactly one initial followed by one final, except in the special syllable 'er' and when a trailing 'r' is considered part of a syllable (see below). The latter case, though a common practice in some sub-dialects, is rarely used in official publications.[12]
Even though most initials contain a consonant, finals are not simple vowels, especially in compound finals (simplified Chinese: 复韵母; traditional Chinese: 複韻母; pinyin: fuyunmu), i.e., when one "final" is placed in front of another one. For example, [i] and [u] are pronounced with such tight openings that some native Chinese speakers (especially when singing or on stage) pronounce yī (Chinese: 衣, clothes, officially pronounced as /i/) as /ji/, wéi (simplified Chinese: 围; traditional Chinese: 圍, to enclose, officially as /uei/) as /wei/ or /wuei/. The concepts of consonants and vowels are not incorporated in pinyin or its predecessors, despite the fact that the Roman alphabets are used in pinyin. In the entire pinyin system, there is not a list of consonants, nor a list of vowels.

[edit] Initials
In each cell below, the first line indicates the IPA, the second indicates pinyin.
Bilabial
Labio-dental
Alveolar
Retroflex
Alveolo-palatal
Palatal
Velar
Plosive
[p]b
[pʰ]p
[t]d
[tʰ]t
[k]g
[kʰ]k
Nasal
[m]m
[n]n
Lateral approximant
[l]l
Affricate
[ts]z
[tsʰ]c
[ʈʂ]zh
[ʈʂʰ]ch
[tɕ]j
[tɕʰ]q
Fricative

[f]f
[s]s
[ʂ]sh
[ʐ] 1r
[ɕ]x
[x]h
Approximant



[ɻ] 1r
[j]2 or [ɥ]3y
[w]2w
1 /ɻ/ may phonetically be /ʐ/ (a voiced retroflex fricative). This pronunciation varies among different speakers, and is not two different phonemes.2 the letters "w" and "y" are not included in the table of initials in the official pinyin system. They are an orthographic convention for the medials "i", "u" and "ü" when no initial is present. When "i", "u" or "ü" are finals and no initial is present, they are spelled "yi", "wu", and "yu", respectively.3 "y" is pronounced as [ɥ] before "u".
Conventional order (excluding w and y), derived from the zhuyin system, is:
b p m f
d t n l
g k h
j q x
zh ch sh r
z c s

[edit] Finals
In each cell below, the first line indicates IPA, the second indicates pinyin for a standalone (no-initial) form, and the third indicates pinyin for a combination with an initial. Other than finals modified by an -r, which are omitted, the following is an exhaustive table of all possible finals. 1
The only syllable-final consonants in standard Mandarin are -n and -ng, and -r which is attached as a grammatical suffix. Chinese syllables ending with any other consonant is either from a non-Mandarin language (southern Chinese languages such as Cantonese, or minority languages of China), or it indicates the use of a non-pinyin Romanization system (where final consonants may be used to indicate tones).
Final
Medial
Nucleus
Coda
Ø
i
u
y
a
Ø
[ɑ]a-a
[i̯a]ya-ia
[u̯a]wa-ua
i
[aɪ̯]ai-ai
[u̯aɪ̯]wai-uai
u
[ɑʊ̯]ao-ao
[i̯ɑʊ̯]yao-iao
n
[an]an-an
[i̯ɛn]yan-ian
[u̯an]wan-uan
[y̯ɛn]yuan-üan 2
ŋ
[ɑŋ]ang-ang
[i̯ɑŋ]yang-iang
[u̯ɑŋ]wang-uang
ə
Ø
[ɤ]e-e
[i̯ɛ]ye-ie
[u̯ɔ]wo-uo/-o 3
[y̯œ]yue-üe 2
i
[eɪ̯]ei-ei
[u̯eɪ̯]wei-ui
u
[oʊ̯]ou-ou
[i̯oʊ̯]you-iu
n
[ən]en-en
[in]yin-in
[u̯ən]wen-un
[yn]yun-ün 2
ŋ
[əŋ]eng-eng
[iŋ]ying-ing
[u̯əŋ], [ʊŋ] 4weng-ong
[y̯ʊŋ]yong-iong
Ø
[z̩], [ʐ̩]-i
[i]yi-i
[u]wu-u
[y]yu-ü 2
1 /ər/ (而, 二, etc.) is written as er. For other finals formed by the suffix -r, pinyin does not use special orthography; one simply appends -r to the final that it is added to, without regard for any sound changes that may take place along the way. For information on sound changes related to final -r, please see Standard Mandarin.2 "ü" is written as "u" after j, q, x, or y.3 "uo" is written as "o" after b, p, m, or f.4 It is pronounced [ʊŋ] when it follows an initial, and pinyin reflects this difference.
Technically, i, u, ü without a following vowel are finals, not medials, and therefore take the tone marks, but they are more concisely displayed as above. In addition, ê [ɛ] and syllabic nasals like m are used as interjections.

[edit] Rules given in terms of English pronunciation
All rules given here in terms of English pronunciation are approximate, as several of these sounds do not correspond directly to sounds in English.

[edit] Pronunciation of initials
This section includes inline links to audio files. If you have trouble playing the files, see Wikipedia Media help.
Pinyin
IPA
Explanation
b
[p]
unaspirated p, as in spit
p
[pʰ]
strongly aspirated p, as in pit
m
[m]
as in English mum
f
[f]
as in English fun
d
[t]
unaspirated t, as in stop
t
[tʰ]
strongly aspirated t, as in top
n
[n]
as in English nit
l
[l]
as in English love
g
[k]
unaspirated k, as in skill
k
[kʰ]
strongly aspirated k, as in kill
h
[x]
like the English h if followed by "a"; otherwise it is pronounced more roughly (like the Scots ch or Russian х (Cyrillic "kha")).
j
[tɕ]
like q, but unaspirated. Not unlike the j in jingle. Not the s in Asia, despite the common English pronunciation of "Beijing".
q
[tɕʰ]
like cheek, with the lips spread as when you say ee. Strongly aspirated.
x
[ɕ]
like she, with the lips spread as when you say ee. The sequence "xi" is like Japanese し shi.
zh
[ʈʂ]
ch with no aspiration (a sound between joke and church, tongue tip curled more upwards); very similar to merger in American English, but not voiced
ch
[ʈʂʰ]
as in chin, but with the tongue curled upwards; very similar to nurture in American English, but strongly aspirated
sh
[ʂ]
as in shoe, but with the tongue curled upwards; very similar to marsh in American English
r
[ʐ]
Similar to the English z in azure, but with the tongue curled upwards, like a cross between English "r" and French "j". In Cyrillised Chinese the sound is rendered with the letter "ж".
z
[ts]
unaspirated c (something between suds and cats)
c
[tsʰ]
like ts in bats, but strongly aspirated
s
[s]
as in sun
w
[w]
as in water.*
y
[j]
as in yes.*

[.]
new syllable*
* Note on w, y, and the apostrophe
Y and w are equivalent to the semivowel medials i, u, and ü (see below). They are spelled differently when there is no initial consonant in order to mark a new syllable: fanguan is fan-guan, while fangwan is fang-wan (and equivalent to *fang-uan). With this convention, an apostrophe only needs to be used to mark an initial a, e, or o: Xi'an (two syllables: [ɕi.an]) vs. xian (one syllable: [ɕi̯ɛn]). In addition, y and w are added to fully vocalic i, u, and ü when these occur without an initial consonant, so that they are written yi, wu, and yu. Some Mandarin speakers do pronounce a [j] or [w] sound at the beginning of such words—that is, yi [i] or [ji], wu [u] or [wu], yu [y] or [ɥy],—so this is an intuitive convention. See below for a few finals which are abbreviated after a consonant plus w/u or y/i medial: wen → C+un, wei → C+ui, weng → C+ong, and you → C+iu.

[edit] Pronunciation of finals
The following is an exhaustive list of all finals in Standard Mandarin. Those ending with a final -r are listed at the end.
To find a given final:
Remove the initial consonant. Zh, ch, and sh count as initial consonants.
Change initial w to u and initial y to i. For weng, wei, you, look under ong, ui, iu.
For u after j, q, x, or y, look under ü.
Pinyin
IPA
Form with zero initial
Explanation
-i
[z̩], [ʐ̩]
n/a
-i is a buzzed continuation of the consonant following z-, c-, s-, zh-, ch-, sh- or r-.
(In all other words, -i has the sound of bee; this is listed below.)
a
[ɑ]
a
as in "father"
o
[u̯ɔ]
o
starts with English "oo" and ends with a plain continental "o".
e
[ɤ], [ə]
e
a back, unrounded vowel, which can be formed by first pronouncing a plain continental "o" (AuE and NZE law) and then spreading the lips without changing the position of the tongue. That same sound is also similar to English "duh", but not as open. Many unstressed syllables in Chinese use the schwa (idea), and this is also written as e.
ê
[ɛ]
(n/a)
as in "bet". Only used in certain interjections.
ai
[aɪ̯]
ai
like English "eye", but a bit lighter
ei
[ei̯]
ei
as in "hey"
ao
[ɑʊ̯]
ao
approximately as in "cow"; the a is much more audible than the o
ou
[ou̯]
ou
as in "so"
an
[an]
an
starts with plain continental "a" (AuE and NZE bud) and ends with "n"
en
[ən]
en
as in "taken"
ang
[ɑŋ]
ang
as in German Angst, including the English loan word angst (starts with the vowel sound in father and ends in the velar nasal; like song in American English)
eng
[ɤŋ]
eng
like e above but with ng added to it at the back
ong
[ʊŋ]
weng
starts with the vowel sound in book and ends with the velar nasal sound in sing
er
[ɑɻ]
er
as in "butter"
Finals beginning with i- (y-)
i
[i]
yi
like English bee.
ia
[i̯ɑ]
ya
as i + a; like English "yard"
io
[i̯ɔ]
yo
as i + plain continental "o". Only used in certain interjections.
ie
[i̯ɛ]
ye
as i + ê; but is very short; e (pronounced like ê) is pronounced longer and carries the main stress (similar to the initial sound ye in yet)
iao
[iɑʊ]
yao
as i + ao
iu
[i̯ou̯]
you
as i + ou
ian
[i̯ɛn]
yan
as i + ê + n; like English yen
in
[in]
yin
as i + n
iang
[i̯ɑŋ]
yang
as i + ang
ing
[iŋ]
ying
as i but with ng added to it at the back
iong
[i̯ʊŋ]
yong
as yu + ong
Finals beginning with u- (w-)
u
[u]
wu
like English "oo"; pronounced as ü [y] after j, q, x and y
ua
[u̯a]
wa
as u + a
uo
[u̯ɔ]
wo
as u + o; the o is pronounced shorter and lighter than in the o final
uai
[u̯aɪ̯]
wai
as u + ai
ui
[u̯ei̯]
wei
as u + ei; here, the i is pronounced like ei
uan
[u̯an]
wan
as u + an; pronounced as üan [yɛn] after j, q, x and y
un
[u̯ən]
wen
as u + en; like the on in the English won; pronounced as ün [yn] after j, q, x and y
uang
[u̯ɑŋ]
wang
as u + ang; like the ang in English angst or anger
ong
[u̯ɤŋ]
weng
as u + eng
Finals beginning with ü- (yu-)
u, ü
[y]
yu
as in German "üben" or French "lune" (To get this sound, say "ee" with rounded lips)
ue, üe
[y̯ɛ]
yue
as ü + ê; the ü is short and light
uan
[y̯ɛn]
yuan
as ü + ê+ n;
un, ün
[yn]
yun
as ü + n;

[edit] Orthography

[edit] Letters
Pinyin differs from other romanizations in several aspects, such as the following:
Syllables starting with u are written as w in place of u (e.g. ueng is written as weng). Standalone u is written as wu.
Syllables starting with i are written as y in place of i (e.g. iou is written as you). Standalone i is written as yi.
Syllables starting with ü are written as yu in place of ü (e.g. üe is written as yue).
ü is written as u when there is no ambiguity (such as ju, qu, and xu), but written as ü when there are corresponding u syllables (such as lü and nü). In such situations where there are corresponding u syllables, it is often replaced with v on a computer, making it easier to type on a standard keyboard.
When preceded by a consonant, iou, uei, and uen are simplified as iu, ui, and un (which do not represent the actual pronunciation).
As in zhuyin, what are actually pronounced as buo, puo, muo, and fuo are given a separate representation: bo, po, mo, and fo.
The apostrophe (') is often used before a, o, and e to separate syllables in a word where ambiguity could arise, especially when omitting tone marks, e.g., pi'ao (simplified Chinese: 皮袄; traditional Chinese: 皮襖) vs. piao (票), and Xi'an (西安) vs. xian (先).
Eh alone is written as ê; elsewhere as e. Schwa is always written as e.
zh, ch, and sh can be abbreviated as ẑ, ĉ, and ŝ (z, c, s with a circumflex). However, the shorthands are rarely used due to difficulty of entering them on computers.
ng has the uncommon shorthand of ŋ.
The letter v is unused (except in spelling foreign languages, languages of minority nationalities, and some dialects), despite a conscious effort to distribute letters more evenly than in Western languages. However, sometimes, for ease of typing into a computer, the v is used to replace a ü.
Most of the above are used to avoid ambiguity when writing words of more than one syllable in pinyin. For example uenian is written as wenyan because it is not clear which syllables make up uenian; uen-ian, uen-i-an and u-en-i-an are all possible combinations whereas wenyan is unambiguous because we, nya, etc. do not exist in pinyin. See the pinyin table article for a summary of possible pinyin syllables (not including tones).

[edit] Capitalization and word formation
General
Single meaning: Words with a single meaning, which are usually set up of two characters (sometimes one, seldom three), are written together and not capitalized: rén (Chinese: 人, person); péngyou (Chinese: 朋友, friend), qiǎokèlì (Chinese: 巧克力, chocolate)
Combined meaning (2 characters): Same goes for words combined of two words to one meaning: hǎifēng (simplified Chinese: 海风; traditional Chinese: 海風, sea breeze); wèndá (simplified Chinese: 问答; traditional Chinese: 問答, Q&A), quánguó (simplified Chinese: 全国; traditional Chinese: 全國, 'pan-national')
Combined meaning (4 or more characters): Words with four or more characters having one meaning are split up with their original meaning if possible: wúfèng gāngguǎn (simplified Chinese: 无缝钢管; traditional Chinese: 無縫鋼管, seamless steel-tube); huánjìng bǎohù guīhuà (simplified Chinese: 环境保护规划; traditional Chinese: 環境保護規劃, environmental protection planning)
Duplicated words
AA: Duplicated characters (AA) are written together: rénrén (Chinese: 人人, everybody), kànkàn (Chinese: 看看, to have a look), niánnián (Chinese: 年年, every year)
ABAB: two characters duplicated (ABAB) are written separated: yánjiū yánjiū (Chinese: 研究研究, to study, to research), xuěbái xuěbái (Chinese: 雪白雪白, snow-white)
AABB: A hyphen is used with the schema AABB: láilái-wǎngwǎng (simplified Chinese: 来来往往; traditional Chinese: 來來往往, go back and forth), qiānqiān-wànwàn (simplified Chinese: 千千万万; traditional Chinese: 千千萬萬, numerous)
Nouns and names (míngcí): Nouns are written in one: zhuōzi (Chinese: , table), mùtou (simplified Chinese: 木头; traditional Chinese: 木頭, wood)
Even if accompanied by a prefix and suffix: fùbùzhǎng (simplified Chinese: 副部长; traditional Chinese: 副部長, vice minister), chéngwùyuán (simplified Chinese: 乘务员; traditional Chinese: 乘務員, conductor), háizimen (simplified Chinese: 孩子们; traditional Chinese: 孩子們, children)
Words of position are separated: mén wài (outdoor), hé li (in the river), huǒchē shàngmian (on the train), Huáng Hé yǐnán (south of the Yellow River)
Exceptions are words traditionally connected: tiānshang (in the sky), dìxia (on the ground), kōngzhōng (in the air), hǎiwài (overseas)
Surnames are separated from the given name: Lǐ Huá, Zhāng Sān. If the given name consists of two syllables, it should be written as one: Wáng Jiàngguó.
Titles following the name are separated and are not capitalized: Wáng bùzhǎng (minister Wang), Lǐ xiānsheng (Mr. Li), Tián zhǔrèn (director Tian), Zhào tóngzhì (comrade Zhao).
The forms of addressing people with Lǎo, Xiǎo, Dà and A are capitalized: Xiǎo Liú ([young] Ms. Liu), Dà Lǐ ([great] Mr. Li), A Sān (Ah San), Lǎo Qián ([senior] Mr. Qian), Lǎo Wú ([senior] Ms. Wu)
Exceptions are: Kǒngzǐ (Master Confucius), Bāogōng (Judge Bao), Xīshī (a historical person), Mèngchángjūn (a historical person)
Geographical names of China: Běijīng Shì (City of Beijing), Héběi Shěng (Province of Hebei), Yālù Jiāng (Yalu River), Tài Shān (Mt. Taishan), Dòngtíng Hú (Lake Donting), Táiwān Hǎixiá (Taiwan strait)
Non-Chinese names translated back from Chinese will be written by their original writing: Marx, Einstein, London, Tokyo
Verbs (dòngcí): Verbs and their suffixes (-zhe, -le and -guo) are written as one: kànzhe/kànle/kànguo (to see/saw/seen), jìngxíngzhe (to implement). Le as it appears in the end of a sentence is separated though: Huǒchē dào le (The train [has] arrived).
Verbs and their objects are separated: kàn xìn (read a letter), chī yú (eat fish), kāi wánxiào (to be kidding).
If verbs and their complements are each monosyllabic, they are written together, if not, separated: gǎohuài ("to make broken"), dǎsǐ (hit to death), huàwéi ("to become damp"), zhěnglǐ hǎo (to straighten out), gǎixiě wéi (rewrite a screenplay)
Adjectives (xíngróngcí): A monosyllabic adjective and its reduplication are written as one: mēngmēngliàng (dim), liàngtāngtāng (shining bright)
Complements of size or degree (as xiē, yīxiē, diǎnr, yīdiǎnr) are written separated: dà xiē (a little bigger), kuài yīdiānr (a bit faster)
Pronouns (dàicí)
The plural suffix -men directly follows up: wǒmen (we), tāmen (they)
The demonstrative pronoun zhè (this), nà (that) and the question pronoun nǎ (which) are separated: zhè rén (this person), nà cì huìyì (that meeting), nǎ zhāng bàozhǐ (which newspaper)
Exceptions are: nàli (there), zhèbian (over here), zhège (this piece), zhème (so), zhèmeyàng (that way)... and similar ones.
Numerals and measure words (shùcí hé liàngcí)
Words like gè/měi (every, each), mǒu (any), běn (that), gāi (that), wǒ (mine, our), are separated from the measure words following them: gè guó (every nation), gè gè (everyone), měi nián (every year), mǒu gōngchǎng (a certain factory), wǒ xiào (our school).

[edit] Tones

Relative pitch changes of the four tones
The pinyin system also uses diacritics to mark the four tones of Mandarin. The diacritic is placed over the letter that represents the syllable nucleus, unless that letter is missing (see below). Many books printed in China use a mix of fonts, with vowels and tone marks rendered in a different font than the surrounding text, tending to give such pinyin texts a typographically ungainly appearance. This style, most likely rooted in early technical limitations, has led many to believe that pinyin's rules call for this practice and also for the use of a Latin alpha ("ɑ") rather than the standard style of the letter ("a") found in most fonts. The official rules of Hanyu Pinyin, however, specify no such practice.
The first tone (Flat or High Level Tone) is represented by a macron (ˉ) added to the pinyin vowel:
ā (ɑ̄) ē ī ō ū ǖ Ā Ē Ī Ō Ū Ǖ
The second tone (Rising or High-Rising Tone) is denoted by an acute accent (ˊ):
á (ɑ́) é í ó ú ǘ Á É Í Ó Ú Ǘ
The third tone (Falling-Rising or Low Tone) is marked by a caron/háček (ˇ). It is not the rounded breve (˘), though a breve is sometimes substituted due to font limitations.
ǎ (ɑ̌) ě ǐ ǒ ǔ ǚ Ǎ Ě Ǐ Ǒ Ǔ Ǚ
The fourth tone (Falling or High-Falling Tone) is represented by a grave accent (ˋ):
à (ɑ̀) è ì ò ù ǜ À È Ì Ò Ù Ǜ
The fifth tone (Neutral Tone) is represented by a normal vowel without any accent mark:
a (ɑ) e i o u ü A E I O U Ü
(In some cases, this is also written with a dot before the syllable; for example, ·ma.)
These tone marks normally are only used in Mandarin textbooks or in foreign learning texts, but they are essential for correct pronunciation of Mandarin syllables, as exemplified by the following classic example of five characters whose pronunciations differ only in their tones:
Traditional characters:
(mā) (má) (mǎ) (mà) (·ma)
Simplified characters:
(mā) (má) (mǎ) (mà) (·ma)

mā má mǎ mà
A sound sample of the four tones
Problems listening to this file? See media help.
The words are "mother", "hemp", "horse", "scold" and a question particle, respectively.

[edit] Numerals in place of tone marks
Before the advent of computers, many typewriter fonts did not contain vowels with macron or caron diacritics. Tones were thus represented by placing a tone number at the end of individual syllables. For example, tóng is written tong2. The number used for each tone is as the order listed above, except the neutral tone, which is either not numbered, or given the number 0 or 5, e.g. ma5 for 吗/嗎, an interrogative marker.
Tone
Tone Mark
Number added to end of syllablein place of tone mark
Example usingtone mark
Example usingnumber
IPA
First
macron ( ˉ )
1

ma1
mɑ˥˥
Second
acute accent ( ˊ )
2

ma2
mɑ˧˥
Third
caron ( ˇ )
3

ma3
mɑ˨˩˦
Fourth
grave accent ( ˋ )
4

ma4
mɑ˥˩
"Neutral"
No markor dot before syllable (·)
no number50
ma·ma
mama5ma0


[edit] Rules for placing the tone mark
Pinyin tone marks appear primarily above the nucleus of the syllable, for example as in kuài, where k is the initial, u the medial, a the nucleus, and i the coda. The exception is syllabic nasals like m, where the nucleus of the syllable is a consonant, the diacritic will be carried by a vowel.
When the nucleus is /ə/ (written e or o), and there is both a medial and a coda, the nucleus may be dropped from writing. When the coda is a consonant n or ng, the only vowel left is the medial i, u, or ü, and so this takes the diacritic. However, when the coda is a vowel, it is the coda rather than the medial which takes the diacritic. This occurs with syllables ending in -ui, from wei, and in -iu, from you (wèi → -uì; yòu → -iù). That is, finals have priority, as long as they are vowels: if not, the medial takes the diacritic.
An algorithm to find the correct vowel letter (when there is more than one) is as follows:[13]
If there is an "a" or an "e", it will take the tone mark.
If there is an "ou", then the "o" takes the tone mark.
Otherwise, the second vowel takes the tone mark.
Worded differently,
If there is an "a", "e", or "o", it will take the tone mark; in the case of "ao", the mark goes on the "a".
Otherwise, the vowels are "-iu" or "-ui", in which case the second vowel takes the tone mark.
If the tone is written over an i, the dot above the i is omitted, as in yī.

[edit] The character "ü"
An umlaut is placed over the letter u when it occurs after the initials l and n in order to represent the sound [y]. This is necessary in order to distinguish the front high rounded vowel in lü (e.g. 驴/驢 donkey) from the back high rounded vowel in lu (e.g. 炉/爐 oven). Tonal markers are added on top of the trema, as in lǘ.
However, the ü is not used in other contexts where it represents a front high rounded vowel, namely after the letters j, q, x and y. For example, the sound of the word 鱼/魚 (fish) is transcribed in pinyin simply as yú, not as yǘ. This practice is opposed to Wade-Giles, which always uses ü, and Tongyong pinyin, which always uses yu. Whereas Wade-Giles needs to use the trema to distinguish between chü (pinyin ju) and chu (pinyin zhu), this ambiguity cannot arise with pinyin, so the more convenient form ju is used instead of jü. Genuine ambiguities only happen with nu/nü and lu/lü, which are then distinguished by a trema (diacritic).
Many fonts or output methods do not support a trema for ü or cannot place tone marks on top of ü. Likewise, using ü in input methods is difficult because it is not present as a simple key on many keyboard layouts. For these reasons v is sometimes used instead by convention. Occasionally, uu (double u), u: (u followed by a colon) or U (capital u) is used in its place.
Although nüe written in nue, and lüe written in lue won't be confusing, nue or lue is not correct according the rules. You should use nüe and lüe. However, some Chinese input method (e.g. Microsoft Pinyin IME) both support nve/lve(here v is for ü) and nue/lue.

[edit] Comparison chart
Vowels a, e, o, i
IPA
ɑ
ɔ
ɤ


ɑʊ
ɤʊ
an
ən
ɑŋ
ɤŋ
ɑɻ
ʊŋ
i

iɤʊ
iɛn
ɪn
ɪŋ
Pinyin
a
o
e
ai
ei
ao
ou
an
en
ang
eng
er
ong
yi
ye
you
yan
yin
ying
Tongyong Pinyin
a
o
e
ai
ei
ao
ou
an
en
ang
eng
er
ong
yi
ye
you
yan
yin
ying
Wade-Giles
a
o
o/ê
ai
ei
ao
ou
an
ên
ang
êng
êrh
ung
i
yeh
yu
yen
yin
ying
Zhuyin












ㄨㄥ

ㄧㄝ
ㄧㄡ
ㄧㄢ
ㄧㄣ
ㄧㄥ
example



















Vowels u, y
IPA
u

ueɪ
uaɪ
uan
uən
uʊn
uɤŋ
uʊŋ
y

yɛn
yn
iʊŋ
Pinyin
wu
wo
wei
wai
wan
wen
weng
yu
yue
yuan
yun
yong
Tongyong Pinyin
wu
wo
wei
wai
wan
wun
wong
yu
yue
yuan
yun
yong
Wade-Giles
wu
wo
wei
wai
wan
wên
wêng

yüeh
yüan
yün
yung
Zhuyin

ㄨㄛ
ㄨㄟ
ㄨㄞ
ㄨㄢ
ㄨㄣ
ㄨㄥ

ㄩㄝ
ㄩㄢ
ㄩㄣ
ㄩㄥ
example












Non-sibilant consonants
IPA
p

m
fəŋ
fʊŋ
tiou
tuei

ny
ly
kəɻ


Pinyin
b
p
m
feng
diu
dui
t


ger
k
he
Tongyong Pinyin
b
p
m
fong
diou
duei
t
nyu
lyu
ger
k
he
Wade-Giles
p
p'
m
fêng
tiu
tui
t'


kêrh
k'
ho
Zhuyin



ㄈㄥ
ㄉㄧㄡ
ㄉㄨㄟ

ㄋㄩ
ㄌㄩ
ㄍㄜㄦ

ㄏㄜ
example









歌儿


Sibilant consonants
IPA
tɕiɛn
tɕyʊŋ
tɕʰɪn
ɕyɛn
ʈʂə
ʈʂɚ
ʈʂʰə
ʈʂʰɚ
ʂə
ʂɚ
ʐə
ʐɚ
tsə
tsuɔ
tsɨ
tsʰə
tsʰɨ


Pinyin
jian
jiong
qin
xuan
zhe
zhi
che
chi
she
shi
re
ri
ze
zuo
zi
ce
ci
se
si
Tongyong Pinyin
jian
jyong
cin
syuan
jhe
jhih
che
chih
she
shih
re
rih
ze
zuo
zih
ce
cih
se
sih
Wade-Giles
chien
chiung
ch'in
hsüan
chê
chih
ch'ê
ch'ih
shê
shih

jih
tsê
tso
tzŭ
ts'ê
tz'ŭ

szŭ
Zhuyin
ㄐㄧㄢ
ㄐㄩㄥ
ㄑㄧㄣ
ㄒㄩㄢ
ㄓㄜ

ㄔㄜ

ㄕㄜ

ㄖㄜ

ㄗㄜ
ㄗㄨㄛ

ㄘㄜ

ㄙㄜ

example



















Tones
IPA
ma˥˥
ma˧˥
ma˨˩˦
ma˥˩
ma
Pinyin




ma
Tongyong Pinyin
ma




Wade-Giles
ma1
ma2
ma3
ma4
ma0
Zhuyin
ㄇㄚ
ㄇㄚˊ
ㄇㄚˇ
ㄇㄚˋ
ㄇㄚ・
example (traditional/simplfied)
媽/妈
麻/麻
馬/马
罵/骂
嗎/吗

[edit] Pinyin in Taiwan
Taiwan (Republic of China) adopted Tongyong pinyin, a modification of Hanyu pinyin, as the official romanization system on the national level between October 2002 and January 2009, when it switched to Hanyu pinyin. The romanization system in use became a political issue, much of it centered on issues of national identity, with proponents of Chinese reunification favoring Hanyu pinyin, the official romanization system used in the People's Republic of China as well as internationally, and proponents of Taiwanese independence favoring the use of the locally developed Tongyong pinyin.[citation needed]
The adoption of Tongyong pinyin was an administrative order that could be overruled by local governments. Some localities with governments controlled by the Kuomintang (KMT), most notably Taipei, Hsinchu, and Kinmen County, overrode the order and converted to Hanyu pinyin before the January 1, 2009 national-level switch,[4][5] though with a slightly different capitalization convention than mainland China. As a result, the use of romanization on signage in Taiwan was, and still is, inconsistent, with many places using Tongyong pinyin but some using Hanyu pinyin, and still others not yet having had the resources to replace older Wade-Giles or MPS2 signage. This has led to odd situations: for instance, in Taipei there were inconsistent romanizations shown in freeway directions: freeway signs, under the control of the central government, used Tongyong, while surface street signs, under the control of the city government, used, and still use, Hanyu Pinyin.[citation needed]
Primary education in Taiwan continues to teach pronunciation using zhuyin annotation. Although the ROC government has stated the desire to use romanization rather than zhuyin in education, the lack of agreement on which form of pinyin to use and the huge logistical challenge of teacher training has stalled these efforts.[citation needed]

[edit] Other languages
Pinyin-like systems have been devised for other variants of Chinese. Guangdong Romanization is a set of romanizations devised by the government of Guangdong province for Cantonese, Teochew, Hakka (Moiyen dialect), and Hainanese. All of these are designed to use Latin letters in a similar way to pinyin.
In addition, in accordance to the Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages (少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法) promulgated in 1976, place names in non-Chinese languages like Mongol, Uyghur, and Tibetan are also officially transcribed using pinyin. The pinyin letters (26 Roman letters, ü, ê) are used to approximate the non-Chinese language in question as closely as possible. This results in spellings that are different from both the customary spelling of the place name, and the pinyin spelling of the name in Chinese:
Customary
Official (pinyin for local name)
Chinese name
Pinyin for Chinese name
Shigatse
Xigazê
日喀则
Rìkāzé
Urumchi
Ürümqi
乌鲁木齐
Wūlǔmùqí
Lhasa
Lhasa
拉萨
Lāsà
Golmud
Golmud
格尔木
Gé'ěrmù
See also: Tibetan pinyin

[edit] Comparison with other orthographies
Pinyin is now used by foreign students learning Chinese as a second language.
Pinyin assigns some Roman letters phonological values which are quite different from that of most languages.
Pinyin is purely a representation of the sounds of Mandarin, therefore it lacks the semantic cues that Chinese characters can provide. It is also unsuitable for transcribing some Chinese spoken languages other than Mandarin.
Simple computer systems, able only to display only 7-bit ASCII text (essentially the 26 Latin letters, 10 digits and punctuation marks), long provided a convincing argument in favor of pinyin over hanzi. Today, however, most computer systems are able to display characters from Chinese and many other writing systems as well, and have them entered with a Latin keyboard using an input method editor. Alternatively, some PDAs, tablet PCs and digitizing tablets allow users to input characters directly by writing with a stylus.

[edit] Further reading
Gao, J. K. (2005). Pinyin shorthand: a bilingual handbook = [Pinyin su ji fa]. Dallas, TX: Jack Sun. ISBN 1599712512
Kimball, R. L. (1988). Quick reference Chinese: a practical guide to Mandarin for beginners and travelers in English, Pinyin romanization, and Chinese characters. San Francisco, CA: China Books & Periodicals. ISBN 0835120368
Wu, C.-j. (1979). The Pinyin Chinese-English dictionary. Hong Kong: Commercial Press. ISBN 0471275573

[edit] See also
Chinese Postal Map Romanization
Combining diacritic marks
Legge romanization
List of ISO transliterations
Pinyin table
Tibetan pinyin
Tongyong pinyin
Pinyin method
Erhua (儿化)

[edit] References
Yin Binyong 尹斌庸 and Mary Felley (1990). Chinese Romanization. Pronunciation and Orthography (Hanyu pinyin he zhengcifa 汉语拼音和正词法). Beijing: Sinolingua. ISBN 7-80052-148-6 / ISBN 0-8351-1930-0.

[edit] Notes
^ Harbaugh, Richard (1998). "中文字普 (Chinese Characters: A Genealogy and Dictionary)". Zhongwen.com. http://zhongwen.com/d/186/x126.htm. Retrieved on 2008-04-27.
^ "Pinyin celebrates 50th birthday". Xinhua News Agency. 2008-02-11. http://www.china.org.cn/english/news/242463.htm. Retrieved on 2008-09-20.
^ "ISO 7098:1982 - Documentation -- Romanization of Chinese". http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_ics/catalogue_detail_ics.htm?csnumber=13682. Retrieved on 2009-03-01.
^ a b "Hanyu Pinyin to be standard system in 2009". Taipei Times. 2008-09-18. http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2008/09/18/2003423528. Retrieved on 2008-09-20.
^ a b "Gov't to improve English-friendly environment". The China Post. 2008-09-18. http://www.chinapost.com.tw/taiwan/national/national%20news/2008/09/18/175155/Gov%27t-to.htm. Retrieved on 2008-09-20.
^ Zou Minglang and Sun Hongkai, Language Policy In The People's Republic Of China: Theory And Practice Since 1949, 2004, p. 23
^ Branigan, Tania (2008-02-21). "Sound Principles". The Guardian. http://www.guardian.co.uk/world/2008/feb/21/china. Retrieved on 2008-09-20.
^ Branigan, Tania (2008-02-21). "Sound Principles". The Guardian. http://www.guardian.co.uk/world/2008/feb/21/china. Retrieved on 2008-09-20. indicates, "It soon became clear that his economic expertise was not required or appreciated. But in 1955 the government asked him to put his hobby - languages - to use by overseeing reforms. It believed only an explosion in literacy could allow China to develop."
^ "Hanyu Pinyin system turns 50". Straits Times. 2008-02-11. http://www.asiaone.com/News/The%2BStraits%2BTimes/Story/A1Story20080211-48960.html. Retrieved on 2008-09-20.
^ Lin Mei-chun (2000-10-08). "Official challenges Romanization". Taipei Times. http://www.taipeitimes.com/News/local/archives/2000/10/08/56460.
^ Ao, Benjamin (1997-12-01). "History and Prospect of Chinese Romanization". Chinese Librarianship: an International Electronic Journal (Internet Chinese Librarians Club) (4). ISSN 1089-4667. http://www.white-clouds.com/iclc/cliej/cl4ao.htm. Retrieved on 2008-09-20.
^ One exception is the city Harbin (simplified Chinese: 哈尔滨; traditional Chinese: 哈爾濱), which is from the Manchu language.
^ Swofford, Mark. "Where do the tone marks go?". Pinyin.info. http://www.pinyin.info/rules/where.html. Retrieved on 2008-09-20.
Preceded byGwoyeu Romatzyh
Official romanization adoptedby the People's Republic of China1958-
Succeeded bycurrent
Preceded byTongyong Pinyin
Official romanization adoptedby the Republic of China (Taiwan)2009-
Succeeded bycurrent
Retrieved from "http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin"
Categories: ISO standards Chinese romanization Phonetic alphabets Mandarin words and phrases Phonetic guides